Scribe 2 of 𝓟 originally wrote senine as senire, undoubtedly because Oliver Cowdery, here the scribe in 𝓞, sometimes wrote n’s that look like r ’s. See, for instance, the discussion under Mosiah 2:15–16 regarding clean /clear and even /ever. As far as senine goes, elsewhere the word is consistently spelled senine, not senire (including a second time in Alma 11:3):
location | 𝓞 | 𝓟 |
Alma 11:3 | —— | senine |
Alma 11:5 | —— | senine |
Alma 11:7 | —— | senine |
Alma 11:8 | —— | senine |
Alma 30:33 | Senine | Senine |
Nephi 12:26 | —— | senine |
3 Nephi 12:26 | —— | senine |
The four other instances in Alma 11 are in scribe 2’s hand (none are extant in 𝓞). The Alma 30 instance is extant in 𝓞 and reads Senine (and the same in 𝓟). The instances in Alma 30 and 3 Nephi 12 are in Oliver Cowdery’s hand. For the two 3 Nephi 12 instances, the 1830 edition reads senine; for that portion of the text, the 1830 edition was set from 𝓞, which means that there 𝓞 most probably read as senine. Thus all the other extant spellings support the traditional spelling senine, despite the fact that scribe 2 of 𝓟 wrote the first occurrence as senire. The critical text will maintain the spelling senine.
Summary: Maintain the spelling senine throughout the Book of Mormon text.